Рецепт бабы Поли. Достоверность Нового Завета
Мильон ошибок!
«В Библию нельзя верить как в слова самого Бога, потому что ее писали люди, многократно переписывали и вносили изменения». Эта точка зрения по сей день одна из самых популярных среди тех наших соотечественников, кто не является христианами. «Даже если и существовал когда-то оригинал, написанный самим апостолом Иоанном или Матфеем, – продолжают они, – теперь об этом нет смысла говорить, поскольку оригиналы утрачены, а копиям невозможно верить». Так ли это на самом деле?
На первый взгляд, статистика разночтений библейских рукописей подтверждает эту точку зрения. Всмотритесь, хотя бы в такие цифры. В Новом Завете содержится около 130 тысяч слов. В многочисленных манускриптах встречается 400 тысяч разночтений[1], т.е. получается, что ошибок больше, чем самого оригинального текста. Как в том анекдоте: «Можно ли в слове из трех букв сделать четыре ошибки?» Ответ: «Да, можно. Если слово “еще” написать как “исчо”». Так значит, читатель исчо один раз просто убеждается в том, что Библии верить нельзя? Попробую объяснить, почему это совершенно неверный вывод.
Рецепт бабушки Поли
Чтобы стало ясно, что статистика в данном случае не проясняет, а скорее запутывает ситуацию, я воспользуюсь гениальным методом современного американского апологета Грега Коукла, который условно можно назвать “бабушкиным рецептом”[2]. Предположим, бабушке Поле приснился сон, в котором она прочитала рецепт эликсира молодости. Проснувшись, она впопыхах записала его на обрывке газеты. Через месяц бабушку Полю было не узнать – она вся так и искрилась молодостью и здоровьем. Будучи женщиной доброй, баба Поля поделилась секретом со своими тремя ближайшими подругами, сделав им три копии рецепта. Те, в свою очередь, переписали рецепт каждая своим десяти подругам. Все было бы хорошо, если бы не коза Люська, которая самым наглым образом сожрала у бабушки Поли листок с драгоценным рецептом. Оригинал рецепта был утрачен безвозвратно. Женщина едва не впала в панику, но потом сообразила, что его можно восстановить по сохранившимся копиям, сделанным ею и ее подругами. Всего она сумела собрать 26 сохранившихся копий и следующим утром при ярком свете летнего солнца стала просматривать записки. Когда она разложила их на столе, то сразу обратила внимание на разницу в тексте. 23 записки содержали одинаковую грамматическую ошибку, которую она не делала. Это не напугало женщину, потому что хотя бабушка Поля окончила только семь классов, она прекрасно знала, что «чайная ложичка» на самом деле «чайная ложЕчка». Однако, статистически, в тексте рецепта, содержавшего двадцать четыре слова уже вкралось 23 разночтения! И это было исчо не все!
В трех оставшихся записках порядок в списке ингредиентов был нарушен. Гребень петуха находился не под номером 3, как в бабушкиполином оригинале, а под номером 5. Еще три значительных искажения первоначального текста! К счастью, бабушка Поля была женщиной здравого смысла, поэтому она понимала, что в данном случае порядковый номер не имеет значения. Однако, с точки зрения теории текстового анализа, в тексте рукописей уже насчитывалось 26 противоречий! На этом проблемы восстановления оригинального текста исчо не закончились. В двух записках вместо “порезать, а затем перемешать”, было написано “перемешать, а затем порезать”. Полина Сергеевна не имела докторской степени знаменитого университета, поэтому она не стала предполагать, что первоначальный рецепт был составлен из двух источников, написанных противоборствующими сектами “перемешников” и “порезочников”. Думая по-деревенски рационально, она понимала, что редьку нужно сначала порезать, и только потом перемешать с другими ингредиентами, а не наоборот. И наконец, одна записка включала особенный ингредиент, которого не было ни в одной из других. Баба Поля сообразила, что это дело рук Салтычихи – местная знахарка скорее всего добавила в рецепт порошок из перетертой лапки высушенного паука для пущей эффективности.
Если вы исчо не перестали следить за событиями, вы обнаружили, что теперь бабушка Поля имела дело с 36 разночтениями в 26 записках, содержащих рецепт из 24 слов. Количество разночтений и ошибок превысило по объему сам оригинальный текст в полтора раза! Конечно, если бы она училась у профессоров теологии Тюбингенского университета, она бы поняла, что восстановить утраченный оригинал, учитывая, что в сохранившихся манускриптах 150% разночтений и ошибок, просто невозможно. Все же, я склонен считать, что вы сделали правильный вывод – вопреки всем разночтениям баба Поля восстановила первоначальный текст и продолжает наслаждаться здоровьем и силами многие годы.
Характер разночтений (несколько нудный параграф)
Эта вымышленная история приключений бабушки Поли является неплохой, хотя и несовершенной, иллюстрацией проблем, с которыми сталкиваются исследователи текста Нового Завета. Да, в текстах рукописей Нового Завета 400 тысяч разночтений. Но более 99% из них – это такие разночтения, которые никоим образом не влияют на понимание текста. Даже не обладая знанием древнегреческого языка, вы можете заметить, что например οὐχ и οὐχί- слова очень близкие по написанию, а если обладаете знанием языка, то тем более понимаете, что это производные от одного и того же слова, имеющие одно и то же значение «не» в Рим 2:26. Для примера я взял наугад одну страницу из критического издания Нового Завета на древнегреческом языке – страницу 413 с фрагментом из второй и третьей глав послания к Римлянам[3].
Следующее разночтение на этой странице содержится в 27 стихе: «И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?”. Фраза ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία (he ek physeos akrobystia) – “необрезанный по природе” – отсутствует в Бернеровом кодексе – рукописи IX века, которая сейчас хранится в Дрездене, Германия. Однако это разночтение нисколько не меняет понимание текста, поскольку, как это ясно с предыдущего стиха, речь идет именно о тех людях, кто не был обрезан. Разночтение из Рим. 3:2 («Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие») состоит в том, что фраза πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι (proton men [gar] hoti) – «наипаче в том, что», в рукописях B, D, G[4] и ряде других выглядит как πρῶτον μὲν ὅτι, без слова γὰρ – «ведь». Поскольку эти рукописи считаются важными, одними из самых авторитетных, то слово [γὰρ] было поставлено издателями Нестле-Аланда в квадратные скобки, что обозначает серьезные сомнения в существовании этого слова в оригинале. Возможно, для кого-то из докторов богословия это является достаточным основанием считать, что данное разночтение доказывает существование в Риме еретической группы «ведьистов» или «ведьяков», которые настаивали на широком употреблении слова «ведь». Большинство же христиан предпочитают видеть один и тот же смысл в обоих вариантах. То же самое можно сказать о взаимозаменяемых разночтениях «Иисус Христос» и «Христос Иисус» и подобных им.
Не хочу больше утомлять читателя подробным разбором разночтений, достаточно просто иметь в виду, что подавляющее большинство их именно такого свойства – они ничего не меняют в смысле текста Нового Завета. Напомню, что подобных “ошибок” в рукописях Евангелия более 99 процентов. Остальные же, которые можно было бы истолковать по-разному, встречаются в единичных вариантах и разрешаются без особых затруднений, как позднейшие изменения или вставки. Самая известная из них – так называемая Комма Иоаннум (Comma Johanneum) – фрагмент из 1 Иоанна 5:7: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Этот текст не содержится в большинстве древнейших рукописей и считается позднейшей вставкой. Однако и эта вставка, едва ли не самая серьезная из всех разночтений, является ортодоксальной по сути и ничего не меняет в понимании послания Иоанна.
Все тот же старый Новый Завет
Итак, можно ли быть уверенным в том, что мы, читатели Нового Завета XXI века располагаем текстом, практически не отличающимся от того, что вышел из под пера апостолов? Безусловно да! И это не заявление веры, а результат многолетних исследований и критического анализа текста Библии. Поэтому, если вы в очередной раз услышите глупости, сказанные человеком интеллигентного вида, о многочисленных разночтениях библейских рукописей, которые не позволяют восстановить с достоверностью текст Нового Завета, пожалейте беднягу. Не раздражайтесь его невежеством, он не одинок, перед вами просто исчо одна жертва наукоподобного заблуждения, которых так много в последнее время.
Петр Новочехов[1] Daniel B. Wallace “The Number of Textual Variants: An Evangelical Miscalculation”, http://bible.org/article/number-textual-variants-evangelical-miscalculation (по состоянию на 24 июня 2012 г.)
[2] Greg Koukl «”Misquoting” Jesus? Answering Bart Ehrman». http://www.cbn.com/special/apologetics/articles/Koukl_misquoting_jesus_bart_ehrman.aspx (по состоянию на 24 июня 2012 г.)
[3] Nestle-Aland Greek-English New Testament. Deutsche Bibelgesselschaft, Stuttgart 1993, 413.
[4] Список унциальных рукописей Нового Завета. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_унциальных_рукописей_Нового_Завета (по состоянию на 24 июня 2012 г.)
2 комм. на Рецепт бабы Поли. Достоверность Нового Завета